Description
Sur un tesson de terre cuite, un écolier d’il y deux mille ans recopiait gauchement quatre strophes de Sapho. Une fouille heureuse a retrouvé ce devoir scolaire. Voici la traduction de ce texte mutilé et incertain. Venez ensemble… dans le vallon sacré… séjour ravissant des Nymphes rustiques où la fumée des autels fait monter l’odeur de l’encens. L’onde fraîche chante sous les branches des pommiers; tout le jardin est ombragé de roses; et des feuillages qui se balancent coule un profond sommeil. L’herbe du pré où paissent les chevaux abonde en fleurs de mélisse, et l’angélique exhale son parfum de miel… Viens, Cypris, offre-nous tes couronnes, et dans les coupes d’or, gracieusement, verse comme un vin ton nectar mêlé de joies. Ce poème de Sapho paraît convier les fidèles d’Aphrodite à se rendre en un enclos des Nymphes, en un jardin consacré où la déesse de Chypre se manifestait aux siens. Les pages de cette étude se proposent de conduire les amis de la poétesse en un autre jardin. Comme celui des Nymphes, il est fleuri, chantant, parfumé. La présence d’Aphrodite l’anime. C’est le jardin secret de la poésie de Sapho.